Francesc Parcerisas

Francesc Parcerisas es poeta, traductor y crítico literario. Fue presidente de la Asociación de Escritores de Lengua Catalana, así como director de la Institución de las Letras Catalanas. También ha ejercido de profesor y jefe del Departamento de Traducción e interpretación de la UAB.

Fotografía de Francesc Parcerisas traductor de El Senyor dels Anells Como poeta ha ganado varios premios, con libros como Homes que es banyen (1966), L’edat d’or (1984) o Natura morta amb nens (2000), entre otros. El año 2015 fue galardonado con el Premio Nacional de Cultura por sus obras tanto de autor como de traductor, entre las que destacan grandes nombres de la narrativa anglosajona, así como el libro en catalán El senyor dels Anells, publicado por la editorial Vicens Vives.

¿Cómo empezó todo? ¿En qué momento decidiste traducir El señor de los Anillos?

Mi primer contacto con esta obra fue como lector. Primero leí el libro El Hobbit y después, un amigo mío que vivía en Noruega, donde el libro ya tenía un gran éxito, me dejó el volumen enorme de El señor de los Anillos en inglés. Cuando lo acabé de leer, pensé que podría tener una gran popularidad, así que decidí que lo quería traducir. En aquel momento, me dedicaba a la traducción y me interesaban libros que fueran agradables de traducir y suficientemente largos para que me dieran trabajo por unos cuantos meses.

Nos consta que propusiste a varias editoriales hacer la traducción y ninguno aceptó, únicamente Vicens Vives apostó por el proyecto. ¿Qué crees que motivó a la editorial a sacar adelante la edición en catalán de El Señor de los Anillos

Recuerdo que fui a unas cuantas editoriales y en todas partes me dijeron que no les interesaba. En aquel momento, se vendían libros sobre todo de política o economía, y un libro de 1000 páginas con tres volúmenes de historias que hablaban de elfos, hadas, enanos y seres de pies peludos, era una locura. Cuando Vicens Vives me propuso hacer la traducción me dieron una gran alegría. Para entonces, tenían la oportunidad de editar un libro largo y complejo, cosa que no podían hacer otras editoriales más pequeñas. Además, ellos hicieron una apuesta importante, porque se encontraban en un momento de informatización de los procesos editoriales. 

¿Cuánto tiempo tardaste en traducir los tres libros? 

Creo recordar que el primero se publicó en 1986 y el tercero en 90. Me propuse hacer un libro por año, pero fallé. Entre otras cosas porque no era mi único trabajo. El tercer libro fue el que más tardó en publicarse, aproximadamente unos dos años. Recuerdo que los editores y algunos lectores preguntaban constantemente sobre ese tercer libro, que no acababa de llegar. 

A nivel idiomático, ¿qué dificultad o retos tiene traducir una saga de estas características?

El lenguaje de Tolkien es un lenguaje muy serio y muy estructurado, que juega con un componente tradicional de recoger leyendas, canciones y maneras de hablar, y eso había que conservarlo. Por ejemplo, los orcos hablaban peor y destrozaban el léxico y la gramática. En cambio, los elfos tenían un habla mucho más culta. Otras cosas que se tenían que tener en cuenta era, por ejemplo, las distinciones de habla entre los diferentes lugares de nacimiento de los personajes, que también tuve que adaptar. 

Banner El Senyor dels Anells

Sabemos que Tolkien dejó una serie de notas para guiar las traducciones en diferentes idiomas. ¿Qué es lo que más te sorprendió de todas las “instrucciones” que dejó?

El autor preparó una nomenclatura sobre cómo traducir los nombres propios, topónimos y gentilicios, porque estaba descontento con las primeras traducciones que había podido leer y le parecía que los traductores no habían tenido en cuenta cosas que para él eran importantes. Entonces, creó un nomenclátor de 20 o 30 páginas, que marcaba la línea de cómo se tenían que abordar algunos aspectos, como por ejemplo, la traducción de los nombres propios.

¿Qué nombre o topónimos han tenido una adaptación más clara al catalán?

El caso más curioso fue el de Bilbo Baggins. Cuando yo traduje El Hobbit, todavía no tenía todas esas notas de Tolkien. Más tarde, cuando hice la traducción de El señor de los Anillos, me di cuenta, gracias al nomenclátor, que tenía que traducir los apellidos según el sentido de la lengua. Es decir, en el caso de Bilbo Baggins, tenía que buscar una palabra en catalán con el sentido de “bolsa”. Elegí Saquet, puesto que consideré que encajaba con lo que apuntaba Tolkien y porque me pareció que el diminutivo de saco era lo más adecuado para personajes pequeños como son los hobbits. 

¿Tus traducciones también sirvieron como base para las películas? 

Sí, creo que sí. Pero no para que tomaran la traducción como base de las películas, sino porque había cuestiones como la de los nombres propios que no pueden ser diferentes. En algún momento me llamaron para preguntarme, entre otras cosas, como se tenía que pronunciar, si Mordor o Mórdor, puesto que yo en el libro, ya había considerado cómo hacer esas adaptaciones. Hay que tener en cuenta que el inglés no se acentúa gráficamente, pero Tolkien dejó escrito que había que acentuar la pronunciación de los nombres. 

Muchas escuelas promueven la lectura de estos libros entre estudiantes de ESO y Bachillerato. ¿Qué consideras que pueden extraer los estudiantes de esta lectura?

Pienso que un libro de estas características puede dar juego para realizar una gran variedad de ejercicios y actividades. Se pueden trabajar los diferentes niveles de lenguaje, las adaptaciones que utiliza el autor o su estilo a la hora de hacer descripciones muy precisas. La manera como Tolkien subordina o adjetiva, ya es de por sí, un análisis de texto extraordinariamente interesante. 

Al hacer la traducción, ¿detectaste en algún momento que esta sería una saga exitosa?

Era un libro que ya se veía que tenía un gran éxito por todo el mundo, pero nadie pensaba que tendría el gran “boom” que provocaron las películas. Entre la traducción de los libros y la primera película, pasaron más de 15 años, y eso, indiscutiblemente, dio un gran empujón al interés por los libros. Además, a nivel editorial, como resultado de la primera película se hicieron nuevas ediciones, como una de bolsillo de un solo volumen con las ilustraciones de Alan Lee.

¡Descubre todas las ediciones de El Senyor dels Anells con la traducción de Francesc Parcerisas!

Compartir:
FacebookTwitterLinkedIn

Sin Comentarios

DEJA TU COMENTARIO

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *