El Senyor dels anells narra la lluita titànica dels Pobles Lliures de la Terra Mitjana contra les forces del mal liderades per Sàuron. Però més enllà de l’argument, el que destaca de la fantàstica trilogia de Tolkien és que l’autor va crear el seu propi univers mitològic: va idear un món de ficció amb la seva geografia, les seves llengües, les seves cançons, les seves llegendes i fins i tot la seva història.

Una veracitat que fa que hòbbits, elfs i nans ja formin part de l’imaginari col·lectiu i que el nom de J.R.R Tolkien sigui un imprescindible de la literatura fantàstica.  

Vicens Vives i El senyor dels anells

El 2002, l’Editorial Vicens Vives va publicar la primera edició il·lustrada en català d’El senyor dels anells. A més de les aventures que viuen els protagonistes a La Germandat de l’Anell, Les Dues Torres i El Retorn del Rei, l’edició inclou un pròleg sobre els hòbbits i un complet apèndix amb:

  • els annals dels reis i els governantsPortada El senyor dels anells
  • la cronologia dels fets
  • arbres genealògics
  • el calendari de la comarca
  • l’escriptura i l’ortografia
  • les llengües dels pobles de la Tercera Edat.

L’edició també guanya en valor per la participació de dos noms propis: Francesc Parcerisas i Alan Lee

  • Traducció de Francesc Parcerisas

Un dels punts forts d’aquesta primera edició il·lustrada en català de l’univers de Tolkien, és sens dubte l’esplèndida traducció de Francesc Parcerisas.

El Premi Nacional de Cultura va aplicar els criteris establerts pel mateix autor per traduir noms i topònims. Fins i tot assegura el mateix Parcerisas, que l’equip de l’adaptació al cinema dirigida per Peter Jackson, “em varen demanar consell per a algunes petites coses i paraules concretes”.

En una entrevista sobre la traducció dels noms i els topònims, (La traducció d’El Senyor dels Anells, Dolors Rus i Eulàlia Xalabarder, pàgina 264), Parcerisas explica que ”fins que no vam traduir El  Senyor dels Anells no ens vam adonar que Tolkien volia que el cognom Baggins fos traduït pel sentit de ‘bag’ (‘sac’), i que estigués lligat amb el lloc on vivia la seva tia, el carrer el Bag-end. (…)” 

“Per tant, els hòbbits s’havien de dir Saquet o Sac“Sac per  exemple per  nosaltres té un  significat una mica despectiu, exemple: vés a prendre pel sac! I aquí semblava que Saquet era un cognom que no existia en català, però que no seria impossible que ho fos“.

Aquesta edició d’ El senyor dels anells està il·lustrada amb 50 aquarel·les en color creades per l’artista britànic Alan Lee. A finals dels anys 70, els prestigiosos premis que va començar a guanyar, ja eren prova del seu talent.

La seva passió per la fantasia i la mitologia el van portar a col·laborar en la trilogia cinematogràfica de l’obra del Tolkien i fins i tot va guanyar un Òscar a la millor direcció artística per la tercera entrega de la saga.

Aquesta passió pels temes èpics l’ha dut a il·lustrar també els llibres d’Homer la Ilíada i l’Odissea, publicats a Vicens Vives amb els títols Vaixells negres davant Troia i Les aventures d’Ulises.

Totes les edicions d’El Senyor dels Anells

A més de la trilogia il·lustrada pots triar altres edicions per llegir les fantàstiques aventures d’en Frodo i els seus amics: desde la trilogia completa fins a les edicions de butxaca, passant pels tres volums individuals en tapa dura. No tens excusa per escollir l’edició que més t’agradi!

portades de totes les edicions de El senyor dels anells

Vols un exemplar de la trilogia il·lustrada d’ El Senyor dels anells?

Només has de participar al sorteig del nostre Facebook i deixar-nos un comentari. És molt fàcil!

Sorteig El Senyor dels Anells

 

Compartir:
FacebookTwitterLinkedIn

1 Comment

  1. 1
    Josep Martines

    La traducció d'”El senyor dels anells” és excel·lent. Un català genuí i àgil. Per molts anys.
    L’edició de luxe, una bellesa.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *